Коронавирус и его влияние на переводческую отрасль
Нельзя отрицать, что кризис COVID-19, также известный как кризис коронавируса, оказал значительное влияние на многие отрасли. Языковая индустрия, как и многие другие, не осталась невредимой. Текущий запрет может не сильно повлиять на большинство переводчиков, которые уже много лет работают дома с оцифрованными документами и с помощью руководств по стилю и глоссариев. Однако с переводчиками, которые лично предоставляют свои услуги на конференциях, симпозиумах и международных мероприятиях, дело обстоит иначе. Поскольку международные компании больше не могут принимать делегации иностранных клиентов и партнеров в конференц-залах и центрах брифингов для руководителей, как обычно, услуги устного перевода для многих из этих мероприятий были отменены, что отрицательно сказалось на сообществе переводчиков во всем мире.
Однако, несмотря на эти массовые закрытия, устные и письменные переводчики как никогда важны во время этого всемирного кризиса, помогая как местным, так и международным компаниям выйти за рамки заказов на самоизоляции и воспользоваться текущей возможностью для развития своего бизнеса по всему миру.
Международным языком науки и безопасности здоровья является английский. Без письменных и устных переводчиков, работающих в тандеме с учеными и экспертами в области здравоохранения, большой объем необходимой информации может не достичь вовремя – или вообще не достигнет – не говорящих по-английски людей, чтобы спасти бесчисленное количество жизней. Услуги устного перевода в режиме реального времени и перевода документов работают, чтобы информировать тех, кто разрабатывает и реализует политику, имеющую непосредственное отношение ко всему миру. Устные и письменные переводчики играют ключевую роль в предоставлении этой информации как можно ближе к реальному времени не только для сообществ иммигрантов, но и для того, чтобы сделать ее доступной для граждан любой страны, желающих прислушаться к призыву.
Письменный перевод – распространяйте информацию, а не вирус
В 1918 году во время одной из последних крупных пандемий, известной как пандемия испанского гриппа, перевод академической, научной и медицинской информации стал инструментом глобального движения за улучшение жизни людей посредством знаний и сотрудничества. Лишь несколько лет спустя появились многочисленные неправительственные или международные организации, такие как Организация Объединенных Наций (ООН) и ее Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ), среди прочих. С тех пор перевод - с его различными специализированными областями - сыграл решающую роль в создании и реализации политики в области здравоохранения и реагирования на стихийные бедствия и смягчения их последствий.
Из-за того, что машинный перевод является все еще развивающейся технологий, слишком ненадежной для серьезного использования, глобальные организации, такие как ООН, в первую очередь полагаются на усилия обученных и сертифицированных специалистов, которые понимают дипломатию и используют человеческую силу языков. Хотя переводы, выдаваемые машинами, могут быть более подходящими для буквального вывода или неформальных нужд, они не могут адекватно уловить нюансы или тонкие значения, которые могут быть у профессиональных лингвистов, особенно когда речь идет о медицинском, фармацевтическом, биологическом и юридическом переводе.
Практически в каждом аспекте глобального кризисного реагирования и управления использование профессиональных переводческих услуг имеет первостепенное значение. Быстрое и точное распространение фактической и полезной информации может помочь смягчить негативное влияние социального хаоса и облегчить экономические потрясения, поскольку представление информации о том, как предотвратить распространение COVID-19, также может помочь людям адаптироваться к новым способам работы и внести свой вклад в общество. Что еще более важно, скорость глобального ответа на пандемию может быть ускорена по мере того, как исследования, данные, научные и аналитические работы переводятся и распространяются среди профессиональных сообществ по всему миру, которые в них больше всего нуждаются. Только когда вся соответствующая документация будет должным образом расшифрована, переведена и распространена по всему миру, эксперты из каждой точки земного шара смогут сотрудничать в борьбе с вирусом. По мере того как глобальные вспышки вирусов становятся все более смертоносными и разрушительными, эти же проблемы становятся еще более актуальными.
Благодаря ограничению в передвижении как одной из многих мер по противодействию короновирусу, технологии заняли центральное место в поддержании связи человечества – и его в здравом уме. Прямая трансляция новостей и развлекательных программ стремительно растет. Поскольку люди во всем мире стремятся работать, получать информацию и проводить время в период изоляции или карантина, предприятиям следует рассмотреть шанс использования услуг транскрипции и субтитров, чтобы получить беспрецедентную возможность охватить больше людей как внутри страны, так и за рубежом.
Дистанционный перевод спешит на помощь!
Индустрия устного перевода, как и многие другие, пошатнулась после COVID-19. Индустрия во многом зависит от встреч, требующих физического присутствия. Клиенты – от самых крупных компаний из списка Fortune 500 до правительств и малого бизнеса – с начала марта 2020 года отменили мероприятия, где требовался устный перевод. Многие другие отложили планы, связанные с предстоящими мероприятиями, поскольку они рассматривают иное решение – вебинары.
Другая важная группа клиентов, суды, также вынуждены были закрыться, чтобы предотвратить распространение вируса, но правительственным службам нужны (а иногда и требуется) переводчики, с целью распространения идеи обеспечения безопасности и здоровья людей. В этом контексте некоторые переводчики были признаны настоящими звездами пресс-конференций, в том числе и переводчики языка жестов.
Поскольку карантин и другие меры социального дистанцирования остаются в силе по всему миру, организации, предоставляющие услуги письменного и устного перевода, могут адаптироваться к запросу клиентов, предоставляя телеконференции и услуги удаленного устного перевода в связи с большим количеством событий, затрагивающие здоровье и коронавирус в частности. Например, в области медицины, когда обращаются к организации, предоставляющей переводческие услуги и которая готова ответить на этот вызов, это буквально может означать разницу между жизнью и смертью. Более чем когда-либо этика и конфиденциальность являются обязательными, и очень важно нанять экспертов, владеющих тонкими нюансами языка.
Вызовы, с которыми сталкивается языковая индустрия в начале пандемии COVID-19, дают возможность и дальше удовлетворять постоянную потребность в многоязычных услугах. В мире, который стал, по стечению обстоятельств, еще более связанным, чем когда-либо прежде, мы можем перейти к лучшему образу жизни и ведения бизнеса.
Источник: https://ccalanguagesolutions.com