Как работает переводческое бюро
Как работает бюро переводов
Процесс перевода, локализации и прагматической адаптации шаг за шагом
1. Новый запрос на перевод
Клиент отправляет файлы на перевод, а также информацию о проекте.
2. Анализ проекта
Анализируются полученные файлы, уточняются определенные требования к переводу с клиентом и определяются параметры проекта. На этом этапе запрашиваются / создаются любые доступные справочные материалы, руководства по стилю, глоссарии или памяти переводов.
3. Ценовое предложение
Создание формы ценового предложения, которое становится Соглашением о предоставлении услуг, после утверждения клиентом.
4. Подготовка проекта
После подтверждения ценового предложения в системе создается электронный проект. Устанавливаются временные рамки для различных этапов проекта.
5. Формирование команды
Отбор из глобальной базы специалистов (носителей) языка.
6. Перевод. Локализация. Прагматическая адаптация
Файлы отправляются переводчику, и одновременно отбираются ресурсы для редактирования и корректуры. Уточняются и подтверждаются требования и сроки.
7. Редактирование
Переведенные документы направляются редактору, который сравнивает их с исходным текстом и проверяет полноту и достоверность содержания.
8. Анализ местного рынка с клиентом (необязательно)
Перед завершением и допечатной подготовки текст направляется клиенту для оценки местного рынка и подтверждения того, что условия и содержание соответствуют требованиям клиента.
9. Корректура и допечатная подготовка
Отредактированные документы направляются корректору, чтобы убедиться в правильности орфографических, грамматических и культурных аспектах, а также в том, что переводы читаются свободно.
При необходимости документы направляются на допечатную подготовку. Здесь решаются окончательные вопросы, касающиеся форматирования, представления и формата файла.
10. Внутренняя проверка качества
Перед предоставлением готового перевода менеджер проекта выполняет окончательную проверку результатов работы, чтобы убедиться, что они соответствуют требованиям клиента и имеют правильный формат.
11. Предоставление готового перевода клиенту и гарантии качества
Переведенные, отредактированные и вычитанные документы предоставляются клиенту согласованным способом доставки. Связь с клиентом поддерживается на протяжении всего времени выполнения проекта, а также принимаются отзывы о качестве выполненной работы.
Источник: https://www.balticmedia.com