Яндекс.Метрика
In english

Стандарты переводческой деятельности

Стандарты переводческой деятельности

Практически каждая сфера жизни человека регулируется рядом правим и требований (стандарты, нормы, кодексы). Их значимость можно определить тем фактом, что во многих странах, в том числе и в России, ответственность за установлении и соблюдении стандартов и норм берет на себя государство.

Что касается переводческой деятельности, до недавнего времени ни в одной стране мира не существовало обязательных или, хотя бы, рекомендованных стандартов, норм или правил, распространяющихся на эту сферу. Специалисты области переводческой деятельности имели возможность опираться на ряд приближенных ГОСТов, с которыми вы можете ознакомиться в конце статьи.* А в 2014 году переводчики получили список норм и стандартов своей работы в виде специализированных правила стандартизации (ПР 50.1.027-2014)** Чуть позже ГОСТР 58049— 2017 (перевод эксплуатационной документации на изделия авиационной техники с/на иностранные языки).*

Изучив, упомянутые выше источники, можно выделить ряд основных правил переводческой деятельности:

1. Важность обеспечения качества перевода кажется самоочевидной истиной. Качественный уровень выполненного письменного или устного перевода, оцениваемый исходя из некого набора объективных и субъективных критериев, принятых для оценки данного вида письменного или устного перевода, его соответствие или наоборот несоответствие этим критериям и требованиям. Качество перевода зависит от целого ряда объективных и субъективных факторов: прежде всего, от качества исходного текста или переводимой устной речи, а также от профессиональной квалификации переводчика и подготовленности его к осуществлению данного конкретного акта перевода.

2. Своевременность выпуска перевода часто оказывается критически важным фактором, определяющим ценность переведенного текста.

3. Взаимоотношения между заказчиком и исполнителем перевода влияют на устойчивость работы отрасли и ее развитие. Нередкие случаи неоплаты труда переводчиков и нечеткое распределение ответственности за переведенный текст негативно влияют на общую атмосферу в секторе. Расплывчатые или недостаточно полные требования к конечному продукту (переводу) также отражаются на общих результатах переводческой деятельности.

4. Скорость перевода. Согласно «Типовым нормам…» скорость перевода зависит от следующих факторов:

- к какой из трех групп сложности относится переводимый текст;

- какой делается перевод – черновой или рабочий;

- от состояния оригинала, например, неразборчивый рукописный текст переводится дольше, чем отпечатанный;

- от объема перевода – одна тысяча знаков большого текста переводится быстрее, чем два маленьких текста, каждый по полтысячи знаков;

- также имеет значение, с основного ли языка переводится текст и представляет ли собой текст связный фрагмент или необходимо переводить список терминов;

кроме этого, в "Типовых нормах" отмечены иные факторы, влияющие на скорость перевода. Для каждого из этих факторов в «Типовых нормах…» разработан отдельный коэффициент и соответствующие таблицы скорости перевода. 

Соблюдение всех основных правил и норм определяет уровень профессиональной квалификации переводчика и является важнейшим показателем качества работы.

*Более подробно вы можете ознакомиться с государственными стандартами:

ГОСТ 2.004-88 «Единая система конструкторской документации. Общие требования к выполнению конструкторских и технологических документов на печатающих и графических устройствах вывода https://docs.cntd.ru/document/1200001987 ЭВМ»

ГОСТ 2.601-2006 «Единая система конструкторской документации. Эксплуатационные документы» https://docs.cntd.ru/document/1200045398

ГОСТ Р 2.901-99 «Единая система конструкторской документации. Документация, отправляемая за границу. Общие требования» https://docs.cntd.ru/document/1200005810

ГОСТ Р 7.0.3-2006 «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Издания. Основные элементы. Термины и определения» https://docs.cntd.ru/document/1200045958 ГОСТ 7.36-2006 «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Неопубликованный перевод. Общие требования и правила оформления» https://docs.cntd.ru/document/1200047168

ГОСТ 7.79-2000 «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом» https://docs.cntd.ru/document/1200026226

ГОСТ 7.11-2004 «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Библиографическая запись. Сокращение слов и словосочетаний на иностранных европейских языках» https://docs.cntd.ru/document/1200039536

ГОСТР 58049— 2017 «Перевод эксплуатационной документации на изделия авиационной техники с/на иностранные языки» https://docs.cntd.ru/document/1200158332

** ПР 50.1.027-2014 https://docs.cntd.ru/document/1200111365

Способы оплаты

  • Наличные.Наличные.
  • Яндекс.Деньги:Яндекс.Деньги: 410012433351166
  • Qiwi:Qiwi: 9080789885
  • Безналичный расчет:Безналичный расчет:  
    ИНН 7451284037,
    КПП 745301001,
    р/с 40702810372000025153
    Челябинское отделение № 8597 ПАО Сбербанк г.Челябинск,
    к/с 30101810700000000602,
    БИК 047501602
  • PayPalPayPal