Стандарты переводческой деятельности
Стандарты переводческой деятельности
Практически каждая сфера жизни человека регулируется рядом правим и требований (стандарты, нормы, кодексы). Их значимость можно определить тем фактом, что во многих странах, в том числе и в России, ответственность за установлении и соблюдении стандартов и норм берет на себя государство.
Что касается переводческой деятельности, до недавнего времени ни в одной стране мира не существовало обязательных или, хотя бы, рекомендованных стандартов, норм или правил, распространяющихся на эту сферу. Специалисты области переводческой деятельности имели возможность опираться на ряд приближенных ГОСТов, с которыми вы можете ознакомиться в конце статьи.* А в 2014 году переводчики получили список норм и стандартов своей работы в виде специализированных правила стандартизации (ПР 50.1.027-2014)** Чуть позже ГОСТР 58049— 2017 (перевод эксплуатационной документации на изделия авиационной техники с/на иностранные языки).*
Изучив, упомянутые выше источники, можно выделить ряд основных правил переводческой деятельности:
1. Важность обеспечения качества перевода кажется самоочевидной истиной. Качественный уровень выполненного письменного или устного перевода, оцениваемый исходя из некого набора объективных и субъективных критериев, принятых для оценки данного вида письменного или устного перевода, его соответствие или наоборот несоответствие этим критериям и требованиям. Качество перевода зависит от целого ряда объективных и субъективных факторов: прежде всего, от качества исходного текста или переводимой устной речи, а также от профессиональной квалификации переводчика и подготовленности его к осуществлению данного конкретного акта перевода.
2. Своевременность выпуска перевода часто оказывается критически важным фактором, определяющим ценность переведенного текста.
3. Взаимоотношения между заказчиком и исполнителем перевода влияют на устойчивость работы отрасли и ее развитие. Нередкие случаи неоплаты труда переводчиков и нечеткое распределение ответственности за переведенный текст негативно влияют на общую атмосферу в секторе. Расплывчатые или недостаточно полные требования к конечному продукту (переводу) также отражаются на общих результатах переводческой деятельности.
4. Скорость перевода. Согласно «Типовым нормам…» скорость перевода зависит от следующих факторов:
- к какой из трех групп сложности относится переводимый текст;
- какой делается перевод – черновой или рабочий;
- от состояния оригинала, например, неразборчивый рукописный текст переводится дольше, чем отпечатанный;
- от объема перевода – одна тысяча знаков большого текста переводится быстрее, чем два маленьких текста, каждый по полтысячи знаков;
- также имеет значение, с основного ли языка переводится текст и представляет ли собой текст связный фрагмент или необходимо переводить список терминов;
кроме этого, в "Типовых нормах" отмечены иные факторы, влияющие на скорость перевода. Для каждого из этих факторов в «Типовых нормах…» разработан отдельный коэффициент и соответствующие таблицы скорости перевода.
Соблюдение всех основных правил и норм определяет уровень профессиональной квалификации переводчика и является важнейшим показателем качества работы.
*Более подробно вы можете ознакомиться с государственными стандартами:
ГОСТ 2.004-88 «Единая система конструкторской документации. Общие требования к выполнению конструкторских и технологических документов на печатающих и графических устройствах вывода https://docs.cntd.ru/document/1200001987 ЭВМ»
ГОСТ 2.601-2006 «Единая система конструкторской документации. Эксплуатационные документы» https://docs.cntd.ru/document/1200045398
ГОСТ Р 2.901-99 «Единая система конструкторской документации. Документация, отправляемая за границу. Общие требования» https://docs.cntd.ru/document/1200005810
ГОСТ Р 7.0.3-2006 «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Издания. Основные элементы. Термины и определения» https://docs.cntd.ru/document/1200045958 ГОСТ 7.36-2006 «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Неопубликованный перевод. Общие требования и правила оформления» https://docs.cntd.ru/document/1200047168
ГОСТ 7.79-2000 «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом» https://docs.cntd.ru/document/1200026226
ГОСТ 7.11-2004 «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Библиографическая запись. Сокращение слов и словосочетаний на иностранных европейских языках» https://docs.cntd.ru/document/1200039536
ГОСТР 58049— 2017 «Перевод эксплуатационной документации на изделия авиационной техники с/на иностранные языки» https://docs.cntd.ru/document/1200158332
** ПР 50.1.027-2014 https://docs.cntd.ru/document/1200111365