Яндекс.Метрика
In english

Художественный перевод текстов

Основной формой общения между людьми является вербальная, а проще говоря, устная речь. Общение происходит на одном из языков мира и благо, если этот язык понятен всем собеседникам. Но что делать, если это не так? Тут может помочь бюро переводов и профессиональные переводчики, работающие в нем.

Самыми объемными считаются переводы текстов художественной тематики, которые как и переводы другой тематики имеют свои особенности. Многие переводчики определят художественный перевод как наиболее изученный и простой. Эти переводы отличаются новизной, оригинальностью и стремлением к модернизированию. Одной из особенностей литературного перевода является большое количество фигур речи и разнообразных выразительных средств в переводимом тексте, которые необходимо перенести при переводе, не утратив стилистические особенности, смысла и других оттенков оригинального текста. Такой обычай пришел из древности, так как большинство существующих по сей день выразительных средств речи появились еще в Античности. Кроме того переводчик художественных текстов должен обладать немалой смекалкой и сообразительностью, ведь в художественных текстах не редко встречается игра слов, которую надо перевести со смыслом и передать задумку автора.

Художественный перевод нельзя выполнять дословно: потеряются краски в описании персонажей и специфика их речи, колорит пейзажей, особенный оттенок эпохи. Однако, перенести все выразительные средства оригинала в перевод не удастся, так как по признаю переводчиков многие фольклорные, жаргонные и диалектные фигуры речи остаются непереводимыми.

Но дело может спасти использование следующих средств оформления:

  • Диалектизмы — они используются для перевода ругательств, жаргонизмов, просторечных слов с обязательным сохранением стилистической окраски.
  • Сравнения — используя их можно передать фразы с учетом стилистических и структурных особенностей.
  • Ирония — позволяет сопоставить не сопоставимое и контрастно выразить особенности речи.
  • Метафоры — необходимы для передачи структурных характеристик.
  • Игра слов — можно передать неоднозначность языка в оригинале.
  • Синтаксическая специфика текста оригинала — игра на контрасте: длинные и короткие предложения, четкий ритм и др.

Переводчики выявили самые распространенные проблемы с которыми можно столкнутся при переводе художественных произведений.

  1. С художественными текстами нельзя работать под «кальку», то есть переводить слово в слово. Кроме того не бывает двух одинаковых художественных переводов. Кто-то постарается сохранить стиль автора, кто-то сделает акцент на синтаксической структуре. Из выше сказанного вытекает, что переводчик художественных текстов должен и сам обладать чувством стиля, быть немного писателем и даже фантазером.
  2. Проблемой может стать перевод устойчивых выражений, если у переводчика нет разнообразных специальных словарей, а словарный запас оставляет желать лучшего.
  3. Перевод юмора. То что смешно на английском языке при переводе на русский может звучать совсем не смешно, а иногда и просто глупо. Здесь надо иметь развитое чувство юмора, а может иногда опускать непереводимые шутки и усиливать комические моменты, которые будут более понятны читателю.
  4. Сохранение дыхания эпохи и культуры. Тут без постоянного расширения собственного кругозора никуда, ведь текст может принадлежать к определенным временным рамкам, что нужно будет отразить в переводе.

Основной целью переводчика художественного теста всегда будет сохранение индивидуальности и адаптация материала под конкретную культуру.

Способы оплаты

  • Наличные.Наличные.
  • Яндекс.Деньги:Яндекс.Деньги: 410012433351166
  • Qiwi:Qiwi: 9080789885
  • Безналичный расчет:Безналичный расчет:  
    ИНН 7451284037,
    КПП 745301001,
    р/с 40702810372000025153
    Челябинское отделение № 8597 ПАО Сбербанк г.Челябинск,
    к/с 30101810700000000602,
    БИК 047501602
  • PayPalPayPal