Нотариальный перевод личных документов
К основным типам личных документов относятся: паспорт, свидетельство о рождении, свидетельство о браке, диплом, аттестат, водительское удостоверение и т.п.
При переводе таких документов на иностранный язык крайне важно понимать, что идентификация гражданина за пределами РФ будет происходить по заграничному паспорту, а поэтому и прописывать имя и фамилию (отчество в загранпаспорте латиницей не дублируется) в переводимом документе нужно так, как оно уже написано в этом самом загранпаспорте. Даже если в загранпаспорте допущена ошибка с точки зрения лингвистики. Идентичное заграничному паспорту написание имени и фамилии во всех личных документах поможет их владельцу избежать проблем с доказательством того, что эти документы действительно принадлежат ему.
Далее встаёт вопрос о заверении. Заверить перевод можно печатью бюро или у нотариуса. Заверение печатью бюро стоит дешевле, но многие принимающие органы требуют именно нотариуса. Требования к предоставляемому переводу и его заверению нужно уточнять исключительно в той организации/гос. органе/структуре, в которую будут предоставляться документы.
Ещё одним важным моментом при переводе документов является то, что любое заверение перевода подразумевает сшивку оригинала документа с его переводом. Со справками, которые легко получить повторно или у которых ограниченный период действия (например, справка о брачной правоспособности), вопросов не возникает – в таком случае перевод пришивается к оригиналу и заверяется. А вот с такими документами как свидетельство о рождении, диплом и прочие, так поступать нельзя. Поэтому с таких документов заранее снимается нотариальная копия, которая впоследствии подлежит переводу. В перевод обязательно включаются имеющиеся на такой копии заверение, подпись и печать нотариуса. Для заверения перевода печатью бюро нотариальная копия не обязательна, тут вполне подойдёт обычная.