- Главная»
- Услуги»
- Услуги письменного перевода текста»
- Услуги художественного и литературного перевода книг, стихов, статей и т.д.
Художественный перевод
Перевод книг отличается от перевода, к примеру, незначительных объемов текста в виде каких-либо инструкций, схем и т.д. При переводе книг обязательно следует соблюдать, максимально точно и полноценно передавать мысли автора, верно переводить термины. Переводчик не должен допускать пропусков текста и добавлять мысли «от себя». Окончательно качество перевода обязательно должно быть, что называется «ready for press» — «пригодным для печати».
Художественный перевод считается одним из самых трудоемких, сложных и требующих широкого кругозора видов перевода. К художественным текстам относятся стихотворные, а также прозаические произведения, которые не просто передают какой-либо сюжет, но отличаются особенным стилем конкретного поэта или писателя, его неповторимым языком. Переводчик, осуществляя художественный перевод, должен учитывать эти тонкости в своей работе. Качественный художественный перевод должен быть ясным, сжатым, точным и литературным.
Литературные переводы текста включают в себя переводы сценариев, книг, фильмов, либретто и т.д. Наиболее сложными считаются литературные переводы стихотворных форм. Специалист может работать над переводом всего одного стихотворения неделю, и даже больше. К стихотворным формам также относятся и тексты песен. Перевод стихов бывает труден часто в силу отсутствия аналогий в языке оригинала и языке, на который переводится стихотворение. Перевод стихов, как правило, осуществляется построчно.
Не владеющий стихотворной формой, переводчик, обычно стеснён в своих действиях и для него главным является нахождения эквивалента исходному тексту и донесение его смысла до читателя. Подобный перевод даёт возможность читателю понять и почувствовать стиль автора.
Заказать услугуОсобенности художественного перевода
Художественный перевод имеет собственные терминологические и лексические особенности:
- Во-первых, это обязательная необходимость обеспечить на протяжении всей книги единообразие перевода всех ключевых терминов;
- Во-вторых, следует обеспечить единообразие внешнего оформления и стиля перевода;
- В-третьих, перевод книг, которые предназначены «для печати», должен осуществляться на должном качественном уровне.
Читайте далее о переводе медицинского текста.