- Главная»
- Статьи
Статьи
Стандарты переводческой деятельности
Соблюдение основных норм переводческой деятельности определяет уровень профессиональной квалификации переводчика и является важнейшим показателем качества
Коронавирус и его влияние на переводческую отрасль
Нельзя отрицать, что кризис COVID-19, также известный как кризис коронавируса, оказал значительное влияние на многие отрасли. Языковая индустрия, как и многие другие, не осталась невредимой.
Как работает переводческое бюро
Как работает бюро переводов
Процесс перевода, локализации и прагматической адаптации шаг за шагом
Устный последовательный перевод
Устный последовательный перевод необходим при проведении многих публичных мероприятий: выставок, семинаров, деловых встреч, научных конгрессов, конференций.
Особенности перевода юридической (правовой) документации
Перевод юридической (правовой) документации позволяет обмениваться юридической информацией людям, живущим в разных государствах и говорящим на разных языках.
9 самых сложных языков для англоговорящих людей
Для англоговорящих людей особенно сложным является изучение таких языков, как японский, арабский и венгерский.
Двуязычное воспитание — подарок на всю жизнь
Межкультурные браки и релокация всей семьи — типичный сценарий двуязычного воспитания детей.
Новый мир за пределами перевода: Транскреация
Транскреация – это уникальный вид перевода со своими правилами и трудностями. Он требует особых навыков и качеств. В данной статье мы рассмотрим секретные ингредиенты для составления специальной формулы для такого перевода.
Зачем учить второй язык?
Хотите новую работу? Хотите лучшее здоровье? Хотите более полноценной личной жизни? Выучите второй язык!
Деловой этикет Германии
Общеизвестен тот факт, что Германия представляет собой страну с высоким уровнем жизни. Если Вы состоите в деловых отношениях с партнером родом из этой страны, то требования по встрече будут так же высоки.
Национальные и культурные особенности делового общения
Почему переводчики должны знать если не всё, то почти всё? Ответ прост: слишком много факторов влияют на качество перевода и правильность его восприятия. К таковым факторам относятся и культурные различия невербальной коммуникации. При ведении переговоров с иностранными партнерами, следует учитывать национальные особенности собеседников, их психологию, привычки и обычаи. Такие знания помогут не только быстрее найти с ними общий язык, но и не оскорбить.
Корпус параллельных текстов.
Современная лингвистика не стоит на месте. Появляются новые средства и способы изучения языков и усовершенствования уже имеющихся навыков. Одним из таких вспомогательных элементов является корпус параллельных текстов.
Что такое переводческий глоссарий и для чего он нужен?
Глоссарий - это список принятых, стандартных терминов на языке оригинала, которые относятся к сфере вашего бизнеса. С помощью глоссария определяется контекст языка перевода и термины, которые вы хотите переводить.
Международный день переводчика
Многие люди даже и не знают, что 30 сентября во всем мире отмечается профессиональный праздник переводчиков - Международный день переводчика (International Translation Day). Но еще больше людей удивятся, узнав, что этот праздник был основан еще в 1953 году.
Билингвизм. Польза для мозга
Многие из нас общаются с друзьями, родными и знакомыми на одном общем языке. Но есть люди, которые относятся к двуязычному или мультиязычному миру, и они могут говорить и писать на двух и более языках.
Особенности перевода таможенных документов
Вы студент лингвистического факультета и еще не выбрали область, которой вам хотелось бы посвятить себя? Подумайте о таможенном переводе!
Жизнь переводчика в Великобритании: а хорошо ли там, где нас нет?
Вы профессиональный переводчик английского языка? Тогда Вы точно обрадуетесь возможности жить и работать в Англии. Не просто так жители других стран очень стремятся обосноваться на просторах Туманного Альбиона, поскольку жить в этой стране – настоящее удовольствие. Может быть, вы даже захотите приобрести здесь собственную недвижимость.
«Оконные» налоги Туманного Альбиона
Ранее в Великобритании существовали довольно интересные налоги. К ним относится и так называемый налог на окна, изначально запланированный как "налог на богатство". Но у местных богачей того времени было "особенное" видение этого налога...
Перевод с китайского на русский
Перевод с русского на китайский в Челябинске требуется не только в письменной форме, но и в устной – во время встреч с посредниками и потенциальными партнерами, переговоров, выставок, семинаров, презентаций и во многих других случаях.
Перевод документов для граждан Украины
В настоящее время перевод документов для граждан Украины, выполняемый в самые короткие сроки
Мультиязычная документация
Адаптация вашей документации для иностранных рынков может поднять ряд вопросов, связанных с корректным описанием продуктовых линеек и версий в, как всегда, сжатые сроки. Именно поэтому грамотный план действий и правильный выбор профессиональных технических переводчиков не только упростит процесс, но и сэкономит время и деньги.
Переводчик- многозадачная «машина»
Владение несколькими языками может иметь несколько плюсов: последние исследования предполагают, что билингвалы быстрее переключаются между задачами, нежели те, кто говорит только на одном языке.
Профессиональный перевод
В сфере профессионального перевода наблюдается волнующая тенденция, связанная с ростом количества поставщиков переводческих услуг, компаний и частных клиентов, обращающихся к не носителям языка за «профессиональным» переводом c/на второй и третий языки.
Апостиль
Апостиль - это cпециальный штамп, который в соответствии с Гаагской конвенцией об отмене требований легализации иностранных официальных документов проставляется на официальных документах, исходящих лишь от учреждений и организаций Российской Федерации и признается официальными органами всех государств - участников Гаагской конвенции...
Сколько слов нужно знать?
Тот факт, что словарь языка содержит примерно 300 тысяч слов, имеет только теоретический интерес для начинающего изучать этот язык. Едва ли не главный принцип для разумной организации своих занятий, особенно на начальной стадии - это экономия слов.
Сложности с отраслевой терминологией
Немало заказчиков думают, что любой хороший переводчик может сразу, без подготовки перевести любой текст. Увы, это верно только в случае бытовых текстов. Я обычно говорю таким заказчикам: откройте книгу по ядерной физике или молекулярной биологии и скажите, много ли Вы там на родном языке поймете?
Этические нормы в сфере перевода
Как и в любой другой сфере, в переводе существует своя профессиональная этика, которая включает в себя элементы деловой и общей этики, принятой в любом культурном обществе. Однако, переводной деятельности присущи специфические черты, которых негласно должен придерживаться каждый уважающий себя профессионал. Сфера деятельности переводчика строится на межличностном общении, которое происходит между переводчиком и клиентом, а также между коллегами по цеху. Именно поэтому важно выполнять этические нормы, существующие в данной сфере.
«Советы начинающему синхронисту» или «Как не попасть впросак»
В работе переводчика вершиной мастерства, показывающей его профессионализм, издавна считался синхронный перевод. Данные советы пригодятся тем, кто занимается этой деятельностью. Они опробованы в деле не один раз, что говорит о целесообразности применения их на практике.
Художественный перевод текстов
Самыми объемными считаются переводы текстов художественной тематики, которые как и переводы другой тематики имеют свои особенности. Многие переводчики определят художественный перевод как наиболее изученный и простой. Эти переводы отличаются новизной, оригинальностью и стремлением к модернизированию.
О некомпетентности машинного перевода
Каждый из нас хотя бы однажды сталкивался с тем, что нужная информация "зашифрована" на иностранном языке. Первая мысль "перевести электронным переводчиком", однако уровень такого перевода не всегда достаточен. Откуда пошел машинный перевод и каковы его особенности можно узнать из этой статьи.
Как грамотно работать с бюро переводов?
Когда мы приходим в какую-нибудь организацию, для того чтобы получить определенные услуги, мы надеемся, они оправдают наши ожидания, стоимость будет такая же, как и задекларированная, работа будет сдана вовремя и т.д. За те деньги, которые платим, мы всегда ожидаем требуемый результат. Но никогда не нужно забывать о том, что договор предмет обоюдный, в его исполнении заинтересованы как Вы, так и другая сторона, которые должны все сделать для его осуществления. Постараемся разобраться, как это реализовать на практике.
Условия успешности бюро переводов
В каждой сфере деятельности человека существует свои критерии успешности и высокого уровня. Каковы же эти критерии для бюро переводов?
Среди современных бюро переводов существую довольно жесткая конкуренция, поэтому каждое из них следует главным принципам современных специалистов лингвистической сферы: высокий профессиональный уровень, минимальные сроки на выполнение качественного перевода.
Особенности технического перевода
Как выбрать бюро переводов? Каждый человек, которому понадобился качественный перевод текста задается таким вопросом. Данная статья поможет если не сделать выбор, то хотя бы познакомит с критериями, которым должно соответствовать хорошее бюро переводов.
Как выбрать бюро переводов
Как выбрать бюро переводов? Каждый человек, которому понадобился качественный перевод текста задается таким вопросом. Данная статья поможет если не сделать выбор, то хотя бы познакомит с критериями, которым должно соответствовать хорошее бюро переводов.
Синхронный перевод: Кому и для Чего?
Синхронный перевод необходим в следующих случаях:
Проведение официальных многосторонних международных переговоров и встреч, например, заседания Комитета ООН или иных конференций с участием представителей разных стран мира.
Научные конференции, проводимые при непосредственном участии иностранных ученых, где качественный синхронный перевод играет решающую роль.(Должны же люди точно и быстро понимать о чем разговор.)
Проведение репортажей и интервью для телевидения и радио.
Для чего бизнесу нужен иностранный язык?
Состояние современной экономики такого, что предприятие никогда не станет крупным и преуспевающим, если оно не способно выходить на новые рынки и налаживать экономические связи. В контексте увеличивающейся тенденции на глобализацию это означает, что фирма должна иметь выходы не только на внутренние рынки, но и на внешние, иметь партнеров по бизнесу не только внутри страны, но и за рубежом. Конечно, это невозможно сделать без знания языка партнера или хотя бы английского.
Теории происхождения языка
На протяжении всего существования человека вопрос о происхождении языков остается актуальным. Почему только человек может разговаривать? Как он научился этому? Единой точки зрения на сей вопрос не существует, но создано огромное количество теорий. С некоторыми из них вы познакомитесь в этой статье.